È possibile consegnare il manuale istruzioni nel solo formato PDF? O dobbiamo consegnare anche il cartaceo?
In questo caso, il produttore deve prendere in considerazione due diversi gruppi di destinatari nella stessa sintesi. I destinatari avranno un livello di alfabetizzazione sanitaria molto diverso per quanto riguarda la comprensione e l'elaborazione di contenuti medici. Le istruzioni d’uso su supporti elettronici devono sfruttare al meglio il supporto scelto. Tuttavia, come le istruzioni d’uso stampate, devono essere facilmente comprensibili dagli utilizzatori e seguire i requisiti per questa parte della norma IEC (ad esempio, per quanto riguarda lingue, leggibilità e illustrazioni). Se si avverte una sensazione di disagio o fastidio, è necessario interrompere l’uso del dispositivo e consultare il medico. Seguire sempre le istruzioni fornite con il dispositivo ed evitare di utilizzare prodotti chimici o detergenti per la pulizia del dispositivo.
Imparare una lingua con l'intelligenza artificiale 5 volte più velocemente
Quando si valuta l'accuratezza di Google Translate, è essenziale considerare le specifiche combinazioni linguistiche da tradurre. Sebbene Google Traduttore generalmente fornisca traduzioni accurate, i tassi di precisione possono variare a seconda delle lingue coinvolte. Inoltre, la traduzione automatica statistica faceva molto affidamento sulla disponibilità di documenti tradotti per specifiche combinazioni linguistiche. Di conseguenza, le lingue con meno traduzioni disponibili avevano tassi di accuratezza della traduzione inferiori. Prima dell’introduzione della GNMT nel 2016, Google Translate utilizzava la traduzione automatica statistica .
Cosa stabilisce il Regolamento
- Questo servizio è usato per collegare l'attività di questa Applicazione con il network di advertising Facebook.
- La stampa delle istruzioni a corredo di alcuni prodotti potrebbe essere richiesta per legge.
- Per tradurre un manuale in inglese, il modo più sicuro è avvalersi di un traduttore professionista madrelingua inglese (agenzia di traduzione, traduttore freelance...). https://timmons-frantzen-4.blogbright.net/i-pericoli-della-traduzione-automatica-nel-campo-medico
- Dal 26 maggio è diventato pienamente applicabile il nuovo regolamento dell’Unione Europea sui dispositivi medici (MDR) per il miglioramento della sicurezza in ambito clinico.
- Rinowash è un dispositivo per la pulizia del naso che può essere utilizzato per rimuovere la congestione nasale e alleviare i sintomi di malattie come il raffreddore o l’allergia.
Infine, TradeStation Crypto consente di acquistare, vendere e scambiare BCH, BTC, ETH, LTC e USDC, con la possibilità di tenere traccia del reddito da interessi e di personalizzare l’interfaccia. I fondatori dell’azienda svilupparono la piattaforma per automatizzare la loro analisi tecnica prima ancora di diventare broker-dealer. Questo Broker come altri intermediari statunitensi, ha eliminato le commissioni su azioni ed ETF nel 2019. Innanzitutto bisogna verificare che l’attività di traduzione dell’agenzia copra anche l’ambito delle istruzioni per l’uso dei dispositivi medici. A questo scopo, è sufficiente visitarne il sito web e verificare se l’agenzia svolge traduzioni nel settore medico scientifico oppure contattarla direttamente per accertarsi che tra gli ambiti di specialità vi sia anche la traduzione di questo tipo di documento medico. Anche se la tua azienda è conforme ai requisiti della direttiva MDD, è importante ricordare che non significa che sia automaticamente conforme al Regolamento MDR. La MDD conteneva essenzialmente un elenco di requisiti che le aziende produttrici di dispositivi medici dovevano rispettare al fine di ottenere la marcatura CE. 4) Nel caso in cui, per i dispositivi e gli accessori di cui all’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), una parte delle istruzioni per l’uso sia destinata al paziente, questa parte non può essere fornita in forma elettronica. Indicazioni su dove e come si possono richiedere le istruzioni per l’uso su supporto cartaceo e il termine entro cui ottenere tali istruzioni senza costi aggiuntivi, conformemente all’articolo 5, punto 3. Se le istruzioni per l’uso dei dispositivi sono redatte o tradotte in modo inesatto, si rischia di comprometterne commercializzazione e utilizzo, con evidenti ripercussioni sulle condizioni di salute dei pazienti. Infatti, quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il lavoro di traduzione può essere più complesso e richiedere un tempo di lavorazione maggiore. Inoltre, in alcune nazioni, la traduzione del manuale tecnico è richiesta dagli enti normativi stranieri per consentire la vendita di un prodotto nella propria giurisdizione. Saper unire conoscenze linguistiche e tecniche approfondite è imprescindibile per garantire la corretta e univoca trasmissione delle informazioni senza nessuna imprecisione. ThermaCare® è stato sviluppato come dispositivo per la terapia del calore prolungato, per alleviare il dolore e rilassare i muscoli tesi in maniera efficace. La particolare tecnologia utilizzata fa sì che ciascuna fascia autoriscaldante possa essere utilizzata una sola volta. Una volta aperta la confezione ermetica, gli ingredienti reagiscono all’ossigeno nell’aria e si autoriscaldano. Assicurarsi che sia stato pulito e disinfettato in modo adeguato, e che tutti i componenti siano sicuri. https://anotepad.com/notes/sa52x877 Seguire le istruzioni fornite con il dispositivo per la preparazione e le istruzioni per l’utilizzo. Nel suo libro “Le istruzioni di Tomaso Montanari per interpretare il futuro dell’arte”, l’autore offre una guida preziosa per comprendere il cammino che l’arte sta intraprendendo. Montanari invita il lettore a guardare oltre le tendenze e a riflettere sul significato più profondo delle opere d’arte contemporanee. Tuttavia, individuare il termine lessicale corretto non è sufficiente, occorre adeguare i documenti alla lingua, alla cultura e alla normativa del paese di destinazione. Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici. E quali sarebbero le conseguenze se il sistema di scarico della tua moto risultasse non conforme alle prescrizioni di legge? Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti, con propri decreti, stabilisce norme specifiche sui dispositivi di equipaggiamento dei veicoli destinati ad essere condotti dagli invalidi ovvero al loro trasporto. Il software Dashboard online di Formlabs, tenendo traccia di attrezzature e materiali, aiuta con gli obblighi di documentazione dell’articolo 5. I dispositivi di Classe IIa richiedono un certificato CE rilasciato da un organismo notificato e una dichiarazione di conformità (DoC).